News
NEWS
schoolinTYO

【2023.9】英日・OJT修了生を紹介します

【2023.9】英日・OJT修了生を紹介します

JVTAではスクールに併設された受発注部門、メディア・トランスレーション・センター(MTC)が皆さんのデビューをサポートしています。さまざまなバックグラウンドを持つ多彩な人材が集結。映像翻訳のスキルを学んだことで、それぞれの経験を生かしたキャリアチェンジを実現してきました。今回はOJTを終え、英日の映像翻訳者としてデビューする修了生の皆さんをご紹介します。
 

◆T.Kさん(英日映像翻訳実践コース修了)
職歴:物流関連
 
【今後どんな作品を手がけたい?】
ロック音楽が好きなので、音楽や歌手にまつわるドキュメンタリーや映画、ドラマを手がけたいと思っています。また、スポーツ全般が好きなのでメジャーなスポーツのみでなく、
比較的マイナーなスポーツ(ハンドボール、クリケット)やエクストリームスポーツなどの作品にも携わりたいと思います。
 
【映像翻訳の魅力】
全文訳ではないということが一番面白く、難しい点で魅力だと思います。全ての情報を訳出できない中で、自分の調べたことや物語の展開などからどの情報を伝えるべきか考えることは他にはない面白さだと思います。また、調べものをすることや全スクリプトを読むことで作品を深く理解できることも魅力です。
 

◆辻野亜沙子さん(英日映像翻訳実践コース修了)
職歴:メーカー、特許事務所の事務職
 
【OJTを終えて】
OJTを無事終えることができてほっとしています。同時に、これからプロとしてお仕事を頂くにあたり、身が引き締まる思いです。これまで授業やOJTで学んだ事を活かし、初心を忘れず一つひとつのお仕事に向き合っていきたいと思っています。
 
【今後どんな作品を手がけたい?】
リアリティ番組やドキュメンタリーに挑戦してみたいです。ドキュメンタリーは歴史や伝記もの、自然に関するものなどの翻訳に興味があります。またエンタメ以外の分野の翻訳も経験してみたいと思っています。
 

◆平石麻衣さん(英日映像翻訳実践コース修了)
職歴:旅行会社や治験関連の会社にて勤務。現在はフリーランス字幕翻訳者。
 
【映像翻訳の魅力】
「映像翻訳は英語を訳すのではなく、登場人物の心を訳す」
映像翻訳の勉強をしてきた中で最も心に残った講師の言葉です。
作品を深く読み込んで理解しないと登場人物の心は訳せませんので、何度も映像を見て考察します。結果として、誰よりもその作品を楽しめてしまうことが映像翻訳の最大の魅力だと感じています。
 
【今後の目標】
現在は主にアニメ作品の字幕を手がけていますが、今後子供向け作品の吹き替え翻訳のお仕事もしたいです。そして、完成した作品を自分の子供たちと一緒に観ることが目標です。上の子供は字幕でも楽しめるようになってきたので、下の子供がまだ字幕を読めないうちにこの目標を達成したいと思っています。
 
★JVTAスタッフ一同、これからの活躍を期待しています!
◆翻訳の発注はこちら
https://jvta-group.com/
 
◆※OJT修了生 紹介記事のアーカイブはこちら
https://www.jvta.net/tyo/translators-voice/

 

◆【2025年1月 英日映像翻訳 日曜集中クラス開講!】
ご興味をお持ちの方は「リモート・オープンスクール」または「リモート説明会」へ!
入学をご検討中の方を対象に、リモートでカリキュラムや入学手続きをご説明します。

留学に興味を持ったら「リモート留学相談会」へ