News
NEWS
voiceinTYO

【2025年3月】日英OJT修了生を紹介します

【2025年3月】日英OJT修了生を紹介します

JVTAではスクールに併設された受発注部門が皆さんのデビューをサポートしています。映像翻訳の仕事は映画やドラマだけではありません。特に日英映像翻訳ではマンガやゲーム、企業のPR動画など幅広いジャンルがあり、翻訳者が体験してきた職歴や趣味などを生かして活躍しています。今回はOJTを終え、日英の映像翻訳者としてデビューする修了生を紹介します。

◆J.K.さん(日英映像翻訳実践コース修了)

職歴:旅行業界10年(翻訳・通訳業務、添乗員業務、団体旅行のコーディネートなど。)

エンタメ業界9年(日本人アーティストのアメリカでのご活動のサポート、商談やインタビューの通訳、社内外メールや宣伝素材の翻訳など)

【OJTを終えて】

SSTのドングルが輸送中に紛失したり、仕事が忙しくなったり、と様々な理由で実践コース修了からOJTを受けるまで一年以上のギャップが空いてしまいました。それでも作業をしていくうちに習ったことを思い出すことができて、ちゃんと身についているんだな、と実感しこれからもやっていけると自信を持つことができました。

【今後どんな作品を手がけたい?】

好きなジャンルは?と聞かれて浮かぶのはホラー、アクション、コメディー、リアリティTV、アニメなどで、このような作品に関わることができれば嬉しいです。ですが、課題でなければ観なかったであろう作品にも面白いものはたくさんあったのでジャンルにはこだわらずにいろいろな作品を手掛けて視野を広げていきたいです。

◆Serena Suさん(日英映像翻訳実践コース修了)

職歴:データ入力・マネジメント・修正・維持・管理

【日英翻訳の魅力】

As a child, I grew up enjoying Japanese manga and anime. It was through translations that I could experience Japanese media and subcultures, hobbies which I now cherish, as I did not know any Japanese at the time. As such, J-E translations certainly played a big part in shaping who I am today.

In high school and college, I began to take an interest in both the English and Japanese languages. This is true for all languages, but it never ceases to amaze me how one singular word can be so expressive, and when strung together, can contribute to infinite narratives and imagery. The process of J-E translation is not as simple as translating the words one by one. There are stories and cultural contexts hidden in words and languages. I find that process to be challenging, but also very fun and rewarding.

【今後どんな作品を手がけたい?】

I would love to work on entertainment and creative media translations—particularly manga, anime and theatrical works. I have always enjoyed manga and anime since I was a child. I also love going to theaters and had briefly worked backstage in high school: my favorite genres range from classic musicals to 2.5D theatrical adaptations of manga, anime and video games. It would be a dream to be able to contribute to media contents that I enjoy and love, from the works themselves to news like interviews and creative resources.

I also enjoy reading and learning about Japanese history and culture. I would love to work on translations related to taiga drama series, cultural and historical documentaries, and museum resources.

◆林臻 (Chen Lin)さん

職歴:インテリアデザイナーを経て、現在はプロジェクトコーディネーターとして、海外デザイナーと日本の施工チームの間に立ち、円滑な進行をサポートしています。

【日英翻訳の魅力】

大好きな日本のコンテンツをより多くの人に伝えられること、そして感情が込められた異なる言語を「つなぐ」ことが、美しくて誇れる仕事だと思っています。それに、中国語を母語としている強みを活かし、別の視点からアプローチできるのも面白いところです。翻訳を通じて新しい発見があったり、言葉の美しさを改めて感じられたりするのも楽しいです。

【今後どんな作品を手がけたい?】

課題で取り組んだ短編映画がとても印象に残っており、デザイナーとして培った感性を活かせる作品に関わりたいと思っています。また、アニメ作品のメイキング映像にも挑戦してみたいです。作品に命を吹き込む役者や監督、制作チームの話にはいつも心を惹かれます。作品の魅力をさらに深める「裏話」を、自分の翻訳を通じて視聴者に伝えられたら嬉しいです。

★JVTAスタッフ一同、これからの活躍を期待しています!

◆翻訳の発注はこちら

◆OJT修了生 紹介記事のアーカイブはこちら

◆【2025年4月期は4月第3週より随時開講
各種学校説明会を随時開催!
英日&日英の字幕翻訳体験つきイベントや、約1時間でJVTAの詳細が分かるイベントなどを随時開催しています。