News
NEWS
voiceinTYO

ロジカルリーディング力 強化コース  受講生のリアルな声を紹介します

ロジカルリーディング力 強化コース  受講生のリアルな声を紹介します

English Clockは“プロの映像翻訳者が持つ思考プロセス”を伝授し、
映像翻訳に必須の「英文解釈力」を着実にレベルアップさせることを目的としています。
 

English Clockの「ロジカルリーディング力 強化コース」では、英文読解を高度な知的活動と捉え、英文を「何となく読める」レベルから脱却し、確実な根拠に基づいて理解した内容を自分の言葉で説明できるようになるまで考え抜くトレーニングを行います。英字紙の社説やドキュメンタリー番組のスクリプトなど、深い内容の素材を訳しながら、英文を貫く論理の見出し方、筋の通った訳文の作り方を学びます。
 

このコースで学んだ修了生の皆さんにコースの内容や受講後に意識するようになった点などを聞いてみました。
 

◆毎回の講義の主題(「対の概念」「引き継ぎと展開」「段落のテーマ」など)は自分なりに咀嚼(そしゃく)できましたか? 学びをその後に生かせていると思いますか? 生かせていることがあれば、具体的に書いてください。
 

・各段落のテーマを意識するようになりました。段落の前後を意識することで、「具体的な事を話しているのか、結論を言っているのか、新しく問題提起しているのか、対比させようとしているのか等、」色々と考えながら文章を読むようになりました。(Aさん)
 

◆課題を含めた翻訳に取り組む際、受講前よりも意識的に取り組むようになったことがあれば、具体的に書いてください。
 

・展開に注意したり、目の付け所など、メリハリをつけたりしていけるようになったと思います。なぜこの言葉を使っているのか、言い換えなどを意識するようになりました。結局何が言いたいのかを適切に表現することをじっくり考えてみるようになりました。(Bさん)
 

・映像に隠されている「話者のニュアンス」は、発見でした。気が付くと、スクリプトや文字とばかり向き合ってしまう傾向があったのですが、もっと映像を細かく見て、「何となく当てはめていたニュアンス」から、「意味あるニュアンス」の訳語が導き出せるよう、注意して映像を見たいと思います。(Aさん)
 

◆受講前と比べて、自分の中に変化があったと思いますか? それはどんな点ですか?
 

・字幕だと字数を収めることを気にしていましたが、しっかり訳すベースが身についたと思うので、以前よりはよくなると手ごたえがあります。(Bさん)
 

・文中のthat, thisが何を指しているのか、突き詰め、訳文ではそれを「あれ」「これ」と訳さずに、できる限り具体名を書くように意識付けされたと思います。(Aさん)
 

・講座を通じて「翻訳とは何か?」が分かったと思っています。それが一番の自分の変化だと思います。(Cさん)
 

◆講師の説明は分かりやすかったですか?今後の学習のヒントになったと思われることがあれば具体的に挙げてください。
 

・分かりやすかったです。前の文や後に続く文とのつながりに気をつけて訳していくことの大事さは毎回身に沁みました。前後のつながりに違和感があり、あれ?っと少しでも感じることは自分でちゃんと説明できるような訳し方をしないと、だいたい誤訳なのだな、と気付くようになった気がします。今後、この感覚を忘れないようにしないといけないと思っています。(Dさん)
 

・とても分かりやすかったです。一度ではこちらが理解できない事も、何度も聞き返させていただき、都度丁寧に質問に答えてくださり有難かったです。原文の話者・作者の思考の流れだけでなく、翻訳する際の翻訳者の思考の流れも一緒に教わったと思います。(Cさん)
 

・非常にわかりやすかったです。ある訳にたどり着くまでの先生の思考回路を開示して頂くだけでも有り難いのに、各受講生の思考過程を質問で引き出す先生のテクニックは素晴らしいと思いました。(Eさん)
 

◆講義全体の感想を自由に書いてください。
 

・普段の仕事ではとにかく迅速にポイントを訳すことを求められるので、英文記事原文をじっくり読むことが少ないのですが、この講座を受講して、正確に訳出するには精読がやはり必要不可欠であることを痛感しました。時々考えすぎて誤訳してしまったので気を付けたいです。(Fさん)
 

・山根先生の一つひとつ丁寧な説明で、先生の思考回路がわかり、とても参考になりました! 授業中、適宜少し「間」を置いてくださるので、焦ってメモを取るという事もなく、生徒の様子をよく見て進めてくださったことに大変感謝しております。質問に対しても、向き合って一緒に考えてくださり、本当に有難うございました。(Aさん)
 

・先生の説明はとても細やかで、本当にわかりやすかったです。外国人が書いた・話したものを日本人が理解するために、そのままではわかりにくい事の不足部分を表したり、言葉を補ったりするという翻訳者がすべきことを教えていただけました。(Cさん)
 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
English Clockの修了生の多くが、「なんとなく分かったつもりでいたが、受講後ははっきりと理解した上で訳せるようになった」と話します。同じように悩んでいる方はまず、無料体験レッスンにご参加ください。
 

net_top-EC2021psd

◆「English Clock ロジカルリーディング力 強化コース」
次期は2022年11月に開講。(全面リモート受講)
まずは無料体験レッスン(リモート開催)にご参加ください!
詳細・お申込みはこちら
https://www.jvta.net/tyo/english-clock-orientation/

EC_yamane

◆主任講師 山根克之講師のコラムをチェック!
https://www.jvta.net/tyo/logical-reading-archive/