【JVTAサマー・スクール2020】600名以上がリモートで参加!人気セミナーを一挙レポート!
2020年夏、JVTA初の試みとして「JVTAサマー・スクール2020」を開催しました。
約1カ月にわたり行われた20のセミナーは、完全リモート。翻訳を軸に、通訳や吹き替え、英文解釈、調べものに加え、ホラーやミュージカルなどジャンルに特化したレクチャー、社会人と学生がチームを組んで字幕づくりに取り組むハッカソンなどバラエティに富んだラインナップをご用意し、毎回多くの皆さんが国内外から参加してくださいました。100名近い方と繋がったり、ロサンゼルス校の講義を覗けたりできたのはリモートならでは。東京校の会場では難しかったことも初めて実現できました! 楽しんでいただけましたか?
今回は後半に行った人気セミナーのレポートを一気に紹介します!
◆8月12日(水)ほんとは深いホラー映画の世界!
「怖さ」と「癒し」は紙一重?ホラー映画に秘められた「現代の閉塞感を生き抜くヒント」とは?
講師は脚本家・映画監督・スクリプトドクター、またJVTAで日英映像翻訳科の講師も務めるの三宅隆太さん。新しいホラー映画の鑑賞法をたっぷり解説しました。
動画のアーカイブでお楽しみください!
◆8月19日(水)歌詞翻訳のコツを学ぼう! 「JVTAミュージカル研究会」
※JVTA受講生・修了生限定
講師は、ミュージカル俳優を経て、映像翻訳者としてミュージカル翻訳を手掛けるJVTAの長島祥さん。ミュージカルの歌詞翻訳の特徴やポイント、映像翻訳のテクニックの生かし方などを解説しました!
※レポートは▶こちら
◆8月21日(金)<JVTAライブ版>白熱!映像翻訳 イケてる? イケてない? 字幕解体ショー!Part 2
「白熱!映像翻訳」はJVTA本科の講師、石井清猛が字幕翻訳を学ぶ上で、学習者が陥りやすい間違い、絶対に知っておいてほしいポイントなどを熱く伝える動画コーナー。今回は海外からもご参加いただきました!
※レポートは▶こちら
◆8月23日(日)学生&社会人向けリモート・ハッカソン「第1回 字幕ハッカソン」
社会人と学生が参加。グループに分かれ、ディスカッションを重ねて自分たちの力で短編映画を翻訳し、その出来ばえを競いました。
※レポートは▶こちら
◆8月24日(月)伝わる訳文を作るための解釈力~英文の中の“光”を見落とすな!~
著名なミステリー作家、アガサ・クリスティーの失踪事件について書かれた記事などをもとに、機械翻訳ではもやっとしている英文の重要ポイントを見いだすコツを解説しました。
※レポートは▶こちら
◆8月31日(月)プロが伝授!吹き替え翻訳のABC
映像翻訳には「字幕」と「吹き替え」という2つの手法があります。その1つである「吹き替え」に焦点を当てた講座を開催。リモート開催ということもあり、なんと当日100名以上の方が参加してくださいました。吹き替えの翻訳に必要な3つのポイントをあげながら、巧みなテクニックを解説しました。
※レポートは▶こちら
9月は映像翻訳のすべてが分かる
「リモート・オープンスクール」へ!
次回の開催は9月27日(日)9:30~13:20 ※日本時間
※詳細・お申し込みは▶こちら