News
NEWS
eventinTYO

※申し込み受付は終了しました※劇場公開作品も手掛ける翻訳者とクイズで学ぶ!吹き替えの常識から裏話まで深堀り

※申し込み受付は終了しました※劇場公開作品も手掛ける翻訳者とクイズで学ぶ!吹き替えの常識から裏話まで深堀り

2023年7月31日(月)19:30‐21:00 ※日本時間

オンライン開催/参加無料


吹き替えの知識がグンッと深まるJVTA厳選クイズ!知っ得情報や翻訳にまつわる裏話も飛び出す90分!

皆さんは吹き替えについてどれほど知っていますか?
「吹き替えの中でも種類があるの?」
「1分尺の吹き替え原稿を作成するための作業時間は?」
「そもそも吹き替え台本ってどのように作られて、どうやって完成するの?」
そんな知っているようでよく知らない吹き替えの知識や、普段は見ることができない吹き替え台本の制作から収録までの過程など、吹き替え制作の裏側についてクイズ形式で理解を深めていく90分!多くの劇場公開作品を手掛けているベテランの吹き替え翻訳者をお招きし、なかなか聞くことのできない貴重なエピソードを交えながら吹き替え翻訳の世界を解説していただきます。吹き替え翻訳を学んだことがある方もない方も、新たな発見があること間違いなしのセミナーです!


【こんな方におすすめ】

・海外ドラマ・映画が好きな方
・映像翻訳者を目指している方
・すでに映像翻訳者として活躍されている方
・吹き替え作品や吹き替え翻訳に興味がある方
・吹き替え制作の流れや現場について知りたい方
・映像制作現場に興味がある方/業界で働きたい方


【内容】
・吹き替え翻訳にまつわる’知っ得’をクイズで紹介
・ベテラン翻訳者の解説つき!吹き替え翻訳制作の裏側をクイズで紹介
・ベテラン翻訳者に聞く!吹き替え翻訳のマル秘エピソードや&収録現場でのリアルエピソード
・実際の収録スタジオを紹介
・Q&A
 

2023年7月31日(月)19:30‐21:00 ※日本時間
【対象者】どなたでも参加可
【形式】オンライン(Zoom)
【参加費】無料
【参加方法】要事前申し込み


ゲスト瀬尾 友子氏(映像翻訳者)

日本映像翻訳アカデミー2期生、元当校吹き替え翻訳講師。1998年より兼業で字幕翻訳を始め、2000年にフリーランスへ。5年越しに夢だった吹き替え翻訳の仕事を始める。やまねこ翻訳クラブ所属。2017年より本格的に絵師活動を開始。

これまで翻訳を手掛けた作品
『フェイブルマンズ』『タイラー・レイク 命の奪還』
『タイラー・レイク 命の奪還2』『ボヘミアン・ラプソディ』
『レヴェナント 蘇えりし者』『ラーヤと龍の王国』
『マレフィセント2』 『RWBY」VOL1-9』『カウボーイビバップ』 など




進行役:石井 清猛(JVTA )

Media Translation and Accessibility Lab(翻訳室)リーダー。日本映像翻訳アカデミーで映像翻訳を学び、プロの映像翻訳者として活躍。その後、同校にて日英・他言語翻訳プロジェクトのチーフディレクターとして、エンタメ、PR、観光など多様な分野の翻訳や映像制作を手掛ける。映像翻訳者の育成にも従事し、同校本科で講師を務める他、企業や国内外の学校教育機関で映像翻訳、海外PR、グローバル教育の講義を多数実施している。




◆JVTAオンラインサマースクール2023◆
2023年7月28日~2023年9月8日 <1セミナー完結型授業>
※無料セミナー有り ラインナップは▶こちら


【お問い合わせ】
電話 03-3517-5002
メールアドレス seminar(at)jvta.net  ※ (at) は @ に置き換えて下さい。


◆「JVTAサマースクール 2023」開催!
~1講座ごとに完結 無料講座多数 何コマでも申込可~


※詳細・お申し込みはこちら

◆【2025年1月 英日映像翻訳 日曜集中クラス開講!】
ご興味をお持ちの方は「リモート・オープンスクール」または「リモート説明会」へ!
入学をご検討中の方を対象に、リモートでカリキュラムや入学手続きをご説明します。

留学に興味を持ったら「リモート留学相談会」へ