※受付終了※【サマースクール2024】「映像翻訳者×AI」の最新事情を公開!~カギは人間の“言語編集力”。「ポストエディット」の真意を理解しよう~
【JVTAサマースクール2024】
JVTAが毎夏開催するオンラインセミナーシリーズ!
2024年8月5日(月)19:30-21:00 ※日本時間 ※受付終了
オンライン開催/参加無料
<映像翻訳とAIの関係>を探究する世界でも数少ない専門家が登壇!
翻訳業界に押し寄せるAI利用推進の波。(字幕や吹替えはAIでも難しい)という声はAI開発業界からも聞こえる一方、「AIの能力を知り、賢く活用することで品質やスピードを向上させるスキル」から、目をそらすことはできないでしょう。カギとなるのは「翻訳力」、「クリエイティブ・ライティング(CW)力」、そして「言語編集力」。この3つのヒューマンスキルのうち、今回は「CW力」と「言語編集力」にスポットを当てて、演習を盛り込みつつ解説します。
登壇するのは(社)日本翻訳連盟主催「第32回JTF翻訳祭2023」にて、<映像翻訳とAIに関する講演>を業界に先駆けて行い好評を得た石井清猛JVTA翻訳室長。今回はJVTAが国費を得て開発を進める字幕翻訳支援型AI「Subit!」の松島朝子研究スタッフも登場し、映像翻訳×AIの最前線、リアルな姿を学べるセミナーです。(※今回は主に「英日字幕翻訳」をテーマとします)
【こんな方におススメ!】
・映像翻訳者
・プロを目指している方、学習者
・学習を検討している方
・当校の受講経験に限らず、実務翻訳や通訳などコトバのプロ
・コトバのプロを目指しているすべての方
・自然言語系AIに関心がある方
【内容】
1.AI翻訳の今と課題
・自動翻訳のクオリティは?
・自動翻訳の問題点、人間の力が不可欠なワケ
・「Subit!」のデモンストレーション
2.CW力と言語編集力、映像翻訳者に求められるPost Editingとは?
・まずはPost Editingの本質を理解する
・Post Editingの課題、映像翻訳者に求められるもの
3.字幕翻訳の演習をしてみよう!
・汎用型翻訳AIや生成AIを使ってみる
・コメント/フィードバック/解説
4.質疑応答
【登壇者】
石井清猛(JVTA)
Media Translation and Accessibility Lab(翻訳室)リーダー。
日本映像翻訳アカデミーで映像翻訳を学び、プロの映像翻訳者として活躍。その後、同校にて日英・他言語翻訳プロジェクトのチーフディレクターとして、エンタメ、PR、観光など多様な分野の翻訳や映像制作を手掛ける。映像翻訳者の育成にも従事し、同校本科で講師を務める他、企業や国内外の学校教育機関で映像翻訳、海外PR、グローバル教育の講義を多数実施している。
松島朝子 JVTA新規事業開発部門/「Subit!」開発研究スタッフ
日程:2024年8月5日(月)19:30-21:00 ※日本時間
参加費:無料
参加方法:オンライン(Zoom使用)
対象者:どなたでも参加可(海外からの参加も可)
申込方法: 以下の申し込みフォームからお申込みください。送信後に届く自動返信メールに当日のご参加方法に関する詳細が記載されていますので、必ずご確認ください。
参加受付期限:2024年8月5日(月)18:30
※本イベントの受付は終了しました
その他のお問い合わせはこちらのアドレスにてメールで受け付けております。
seminar(at)@jvta.net
※(at)は@に置き換えてください。
◆JVTAオンラインサマースクール2024◆
2024年7月17日~2024年9月9日 <1セッションごとに完結 無料講座多数>
※無料セミナー有り ラインナップは▶こちら