※受付終了※【サマースクール2024】劇場公開作品を手掛ける翻訳者が解説~これだけは知っておきたい!吹き替え翻訳の常識~
【JVTAサマースクール2024】
JVTAが毎夏開催するオンラインセミナーシリーズ!
2024年8月21日(水)19:30-21:00 ※日本時間 ※受付終了
オンライン開催/参加無料
吹き替えの知識がぐんと深まる90分!なかなか聞けない知っ得情報や裏話を聞けるチャンスを見逃すな!
あなたは吹き替えについてどれほど知っていますか?
「字幕の翻訳とどう違うの?」
「120分の長編映画を何日くらいかけて訳すの?」
「翻訳者は1日どんなスケジュールで作業しているの?」
「アフレコにも立ち合うことはあるの?」など、
字幕に比べて、まだ知られていないことが多い吹き替え翻訳の知識、吹き替え台本の制作から収録までのフローなど、吹き替えの裏側を90分たっぷりお届けします。ゲストとして多くの劇場公開作品を手掛けるベテランの吹き替え翻訳者・瀬尾友子氏が登場。1日の作業スケジュールや苦労話などのエピソードを交えながら、吹き替え翻訳の世界を紹介していただきます。吹き替え翻訳を学んだことがある方もない方も、このセミナーで深く知ることで、映画やドラマを新しい視点で楽しむ機会になるはず!翻訳者ならではの話が盛りだくさんのセミナーにぜひご参加ください!
【こんな方におススメ!】
・海外ドラマ・映画が好きな方
・映像翻訳者を目指している方
・すでに映像翻訳者として活躍されている方
・吹き替え作品や吹き替え翻訳に興味がある方
・吹き替え制作の流れや現場について知りたい方
・映像制作現場に興味がある方/業界で働きたい方
【内容】
・吹き替え翻訳にまつわる“知っ得”情報
・初心者にも分かりやすく解説!吹き替え翻訳の作業とは?
・台本制作~収録まで、吹き替え翻訳制作に迫る
・吹き替え翻訳者の1日スケジュールを大公開
・吹き替え翻訳のマル秘エピソード&収録現場でのリアルエピソード
・吹き替え翻訳を学ぶなら知っておきたい学習術
・実際の収録の裏側とは?
・Q&A
【登壇者】
瀬尾友子(映像翻訳者)
日本映像翻訳アカデミー2期生、元当校吹き替え翻訳講師。1998年より兼業で字幕翻訳を始め、2000年にフリーランスへ。5年越しに夢だった吹き替え翻訳の仕事を始める。やまねこ翻訳クラブ所属。2017年より本格的に絵師活動を開始。
これまで手掛けた作品:
『エリック』
『フェイブルマンズ』
『タイラー・レイク 命の奪還』
『タイラー・レイク 命の奪還2』
『ボヘミアン・ラプソディ』
『レヴェナント 蘇えりし者』
『ラーヤと龍の王国』
『マレフィセント2』
『RWBY」VOL1-9』
【進行】
田中葵(JVTA)
TSG(翻訳事業推進部)ディレクター。英会話講師として幅広い世代に英語を教えたのち、国際会議の通訳コーディネーターに転職。JVTAで英日映像翻訳科コースを修了後、映像翻訳者として本格的に活動をスタートさせ、現在は映像翻訳ディレクターとして映画・ミュージカル関連のアワードコンテンツのディレクションを手掛ける。その他、配信ドラマ・長編映画・ドキュメンタリーなど幅広いジャンルの字幕と吹き替え両方のディレクションも手掛ける。
日程:2024年8月21日(水)19:30~21:00 ※日本時間
参加費:無料
参加方法:オンライン(Zoom使用)
対象者:どなたでも参加可(海外からの参加も可)
申込方法: 以下の申し込みフォームからお申込みください。送信後に届く自動返信メールに当日のご参加方法に関する詳細が記載されていますので、必ずご確認ください。
参加受付期限:2024年8月21日(水)18:30
※本イベントの受付は終了しました
その他のお問い合わせはこちらのアドレスにてメールで受け付けております。
seminar(at)@jvta.net
※(at)は@に置き換えてください。
◆JVTAオンラインサマースクール2024◆
2024年7月17日~2024年9月9日 <1セッションごとに完結 無料講座多数>
※無料セミナー有り ラインナップは▶こちら